70. ĐÔI BÀN TAY, ĐÔI BỜ MÔI VÔ THƯỜNG
Đôi bàn tay, đôi bờ môi vô thường
Đã mù quáng đem vĩnh hằng hủy diệt
Tôi với
hồn vĩnh hằng trong ly biệt
Hát về bàn
tay, bờ môi vô thường.
Tiếng ồn
của vĩnh hằng thiêng liêng là điếc
Chỉ bây
giờ, khi trước buổi bình minh –
Từ bầu
trời đen – một giọng nói kín thầm:
Đàn bà nhớ
– linh hồn thì không chết!
1918
Бренные губы и бренные руки
Бренные губы и бренные руки
Слепо разрушили вечность мою.
С вечной Душою своею в разлуке -
Бренные губы и руки пою.
Рокот божественной вечности - глуше.
Только порою, в предутренний час -
С темного неба - таинственный глас:
- Женщина! - Вспомни бессмертную душу!
1918
71. CHẲNG PHẢI HÔN NHAU – CHỈ LÀ ĐẶT NHẸ
Chẳng phải hôn nhau – chỉ là đặt nhẹ
Chẳng phải chuyện trò – chỉ hít thở vậy thôi.
Có thể anh chưa từng sống trên đời
Có thể – chỉ là chiếc áo treo trên ghế.
Mà có thể là từ lâu hóa đá
Độ tuổi dịu dàng đã yên nghỉ của anh
Em cảm thấy mình giống như sáp ong
Trong hoa hồng một người đang yên nghỉ.
Em đặt tay lên trái tim – lặng lẽ.
Thật nhẹ nhàng, không hạnh phúc, chẳng khổ đau
Có thể vì thế mà người ta vẫn gọi là
Cuộc gặp gỡ tình yêu ở nơi trần thế.
1918
Не поцеловали – приложились
Не поцеловали - приложились.
Не проговорили - продохнули.
Может быть - Вы на земле не жили,
Может быть - висел лишь плащ на стуле.
Может быть - давно под камнем плоским
Успокоился Ваш нежный возраст.
Я себя почувствовала воском:
Маленькой покойницею в розах.
Руку на сердце кладу - не бьется.
Так легко без счастья, без страданья!
- Так прошло - что у людей зовется -
На миру - любовное свиданье.
1918
72. HAI TIẾNG HUÝT BÊN TAI
Hai tiếng huýt bên tai: tơ tằm và bão tuyết!
Hồn bừng tỉnh giấc và máu nóng sôi lên.
Ta không nhận được những gì mà ta khao khát:
Anh – niềm vui của em – đến giường của tuyết
Còn em – tình yêu ở nơi trần thế của anh.
1918
В ушах два свиста: шелка и метели
В ушах два свиста: шелка и метели!
Бьется душа - и дышит кровь.
Мы получили то, чего хотели:
Вы - мой восторг - до снеговой постели,
Я - Вашу смертную любовь.
1918
73. TRONG THÀNH PHỐ CỦA TÔI
Trong
thành phố lớn của tôi – đêm
Từ ngôi
nhà đang ngủ – tôi đi khỏi
Mặc mọi
người nghĩ lo: vợ, con gái
Còn tôi
chỉ nhớ một điều: đêm.
Gió tháng
bảy quét cho tôi – con đường
Ở đâu đó tiếng
nhạc vang – khẽ chút.
Ngọn gió
bây giờ thổi đến bình minh
Xuyên qua
những bức tường đến kề sát ngực.
Ánh sáng
trong cửa sổ, cây dương màu đen
Hoa trong
tay, tiếng chuông ngân trên tháp
Bước chân
này không có ai nối gót
Và chiếc
bóng này, còn tôi – thì không.
Những ngọn
lửa như chỉ xâu vòng vàng
Chiếc lá
đêm đưa vào mồm – có vị
Hãy quên
hết đi những mối buộc ràng
Bạn bè ơi,
tôi mơ bè bạn đó.
1916
В огромном городе моём — ночь
В огромном городе моём — ночь.
Из дома сонного иду — прочь
И люди думают: жена, дочь,-
А я запомнила одно: ночь.
Июльский ветер мне метет — путь,
И где-то музыка в окне — чуть.
Ах, нынче ветру до зари — дуть
Сквозь стенки тонкие груди — в грудь.
Есть черный тополь, и в окне — свет,
И звон на башне, и в руке — цвет,
И шаг вот этот — никому — вслед,
И тень вот эта, а меня — нет.
Огни — как нити золотых бус,
Ночного листика во рту — вкус.
Освободите от дневных уз,
Друзья, поймите, что я вам — снюсь.
1916
74. TÔI NHƯ BỌT PHÙ DU
Ai từ đá, từ đất sét người ta
Còn tôi ánh bạc, còn tôi lấp lánh
Việc của tôi – đổi thay, tên tôi – Marina
Tôi như bọt phù du trên biển.
Ai từ đất sét, ai từ thịt xương
Cho người
ta quan tài, bia trên mộ…
Tôi trong
biển, trong chuyến bay của mình
Tôi liên
tục, tôi không ngừng đập vỡ.
Xuyên qua
lưới, xuyên qua con tim
Tôi lách
mình theo ý muốn.
Có nhìn
thấy những mớ tóc xoăn?
Từ tôi
không làm thành muối mặn.
Đập vỡ ra
những đầu gối hoa cương
Tôi với
từng con sóng – hồi sinh lại!
Bọt sóng
vui muôn đời, mãi mãi
Bọt sóng
biển cao vô cùng.
1920
Кто создан из камня, кто создан из глины
Кто создан из камня, кто создан из глины,-
А я серебрюсь и сверкаю!
Мне дело - измена, мне имя - Марина,
Я - бренная пена морская.
Кто создан из глины, кто создан из плоти -
Тем гроб и нагробные плиты...
- В купели морской крещена - и в полете
Своем - непрестанно разбита!
Сквозь каждое сердце, сквозь каждые сети
Пробьется мое своеволье.
Меня - видишь кудри беспутные эти?-
Земною не сделаешь солью.
Дробясь о гранитные ваши колена,
Я с каждой волной - воскресаю!
Да здравствует пена - веселая пена -
Высокая пена морская!
1920
75. KHÔNG NÓI RẰNG ĐÃ SỐNG
Khi chết, tôi không nói rằng: đã sống
Không đi tìm người có lỗi, không thương
Có trên đời nhiều việc rất quan trọng
Của tình yêu, của những cơn bão lòng.
Anh gõ lên ngực này bằng đôi cánh
Người khơi lên nguồn cảm hứng của em
Em ra lệnh
cho anh rằng: hãy sống!
Em sẽ
không ra khỏi sự phục tùng.
7-1918
Умирая, не скажу: была.
Умирая, не скажу: была.
И не жаль, и не ищу виновных.
Есть на свете поважней дела
Страстных бурь и подвигов любовных.
Ты - крылом стучавший в эту грудь,
Молодой виновник вдохновенья -
Я тебе повелеваю: - будь!
Я - не выйду из повиновенья.
1918
76. LÒNG DŨNG CẢM VÀ TRINH TIẾT
Lòng dũng cảm và trinh tiết! – Cùng hội cùng thuyền
Cổ xưa và diệu huyền như Vinh quang và Cái chết
Bằng máu đỏ thắm của mình tôi xin thề thốt
Và bằng cái đầu tôi với mái tóc xoăn.
Trên những đôi vai này không gánh nặng
Ngoài những gánh nặng của trời – Sự Bình an!
Bàn tay dịu dàng của tôi đặt lên thanh kiếm
Lên trên cổ thiên nga của Cây Đàn.
1918
Доблесть и девственность!— Сей союз
Доблесть и девственность!— Сей союз
Древен и дивен, как Смерть и Слава.
Красною кровью своей клянусь
И головою своей кудрявой —
Ноши не будет у этих плеч,
Кроме божественной ноши — Мира!
Нежную руку кладу на меч:
На лебединую шею Лиры.
1918
77. TRONG ĐÊM TỐI
Trong đêm tối tất cả phòng đều đen
Trong đêm đen giọng nói nào cũng tối
Tất cả người đẹp trên khắp mọi miền
Đều giống nhau – ngây thơ và gian dối.
Và rồi người ta nói chuyện trong đêm
Giữa người đẹp và những tên kẻ cắp.
Rồi khi đi qua ngôi nhà của mình
Sẽ thấy rằng trong đêm nhà đã khác!
Ông hàng xóm cũng lạ lùng – không giống
Cứ đòi đưa
dao ra doạ trong đêm
Và bất lực
lắc lư trong cơn giận
Những bóng
cây cao, to lớn màu đen.
Chật hẹp
quá chiếc giường dưới đất
Trong
những đêm đen tối, những đêm đen!
Tôi chỉ sợ
một điều khi thức giấc
Sẽ thì
thầm và sẽ đặt môi hôn…
- Ơi các
con, hãy cầu nguyện cho ta -
Trong giờ
đầu và trong giờ thứ ba.
12-1916
По ночам все комнаты черны
По ночам все комнаты черны,
Каждый голос темен. По ночам
Все красавицы земной страны
Одинаково — невинно — неверны.
И ведут друг с другом разговоры
По ночам красавицы и воры.
Мимо дома своего пойдешь —
И не тот уж дом твой по ночам!
И сосед твой — странно-непохож,
И за каждою спиною — нож,
И шатаются в бессильном гневе
Черные огромные деревья.
Ох, узка подземная кровать
По ночам, по черным, по ночам!
Ох, боюсь, что буду я вставать,
И шептать, и в губы целовать...
— Помолитесь, дорогие дети,—
За меня в час первый и в час третий.
1916
78. TƯỞNG NHỚ SERGEI ESENIN
Rằng sống ít – chẳng có gì phải tiếc
Rằng ít cho – thì cũng chẳng đắng cay
Kẻ sống nhiều là trong thời đại này
Cho tất cả – người đã cho bài hát.
1926
Памяти Сергея Есенина
...И не жалость - мало жил,
И не горечь - мало дал, -
Много жил - кто в наши жил
Дни, все дал - кто песню дал.
1926
79. ANH VÀ EM THẬT KHÁC
Anh và em thật khác
Như đất và nước
Ta thật khác nhau
Như bóng và ánh mặt trời
Nhưng anh hãy tin – không phải là tai họa
Mà là tuyệt vời, tốt đẹp biết bao.
Ta thật khác nhau
Là điều tốt đẹp
Vì ta sẽ
bổ khuyết
Cho nhau.
Bởi sự
giống nhau có mang lại gì đâu
Ngoài cảm
giác của một vòng khép kín.
1915
Мы с Вами разные
Мы с Вами разные,
Как суша и вода,
Мы с Вами разные,
Как лучик с тенью.
Вас уверяю — это не беда,
А лучшее приобретенье.
Мы с Вами разные,
Какая благодать!
Прекрасно дополняем
Мы друг друга.
Что одинаковость нам может дать?
Лишь ощущенье замкнутого круга.
1915
80. TÂM HỒN VÀ TÊN(1)
Đêm vũ hội bằng ngọn lửa cười lên
Còn tâm hồn, lặng yên không ngủ được
Nhưng Chúa trao tôi cái tên rất khác:
Một cái
tên thuộc về biển cho con!
Trong điệu
van, sau hơi thở dịu dàng
Nỗi buồn
tôi không thể nào quên được
Chúa trao
cho tôi những giấc mơ khác:
Những giấc
mơ thuộc về biển cho con!
Đang hát
lên bằng lửa cả gian phòng
Và quyến
rũ, và gọi lên, và hát
Nhưng Chúa
trao tôi một tâm hồn khác:
Một tâm
hồn thuộc về biển cho con!
___________
(1)Marina
(Marine) – nghĩa là biển, thuộc về biển.
Душа и имя
Пока огнями смеется бал,
Душа не уснет в покое.
Но имя Бог мне иное дал:
Морское оно, морское!
В круженье вальса, под нежный вздох
Забыть не могу тоски я.
Мечты иные мне подал Бог:
Морские они, морские!
Поет огнями манящий зал,
Поет и зовет, сверкая.
Но душу Бог мне иную дал:
Морская она, морская!
81. VỚI VẺ DỊU DÀNG LỚN LAO
Với vẻ dịu dàng lớn lao – là bởi
Sắp tới đây ta từ giã mọi người
Ta nghĩ ngợi rồi đây không biết ai
Sẽ được thừa hưởng bộ da chó sói.
Ai sẽ được chiếc khăn mềm mại nhất
Cây gậy mảnh mai với vẻ lẹ làng
Ai sẽ được vòng đeo tay bằng bạc
Trên dây này có hạt ngọc màu lam…
Tất cả hoa và tất cả thư từ
Những thứ mà ta không còn giữ lại…
Vần thơ cuối cùng của ta – và mi
Đêm của ta sẽ là đêm cuối!
1915
С большою нежностью - потому
С большою нежностью - потому,
Что скоро уйду от всех -
Я все раздумываю, кому
Достанется волчий мех,
Кому - разнеживающий плед
И тонкая трость с борзой,
Кому - серебряный мой браслет,
Осыпанный бирюзой...
И все - записки, и все - цветы,
Которых хранить - невмочь...
Последняя рифма моя - и ты,
Последняя моя ночь!
1915
82. MỖI CÂU THƠ – ĐỨA CON CỦA TÌNH YÊU
Mỗi câu thơ – đứa con của tình yêu
Bất hợp pháp và đứa con nghèo khổ.
Đứa con đầu lòng đặt ở trên đùi
Đặt đứa con để cúi chào ngọn gió.
Cho con
tim – bàn thờ và địa ngục
Cho con
tim – ô nhục với thiên đường.
Ai là bố?
Có thể là Sa-hoàng
Có thể
Sa-hoàng, có thể là kẻ cắp.
1918
Каждый стих - дитя любви
Каждый стих - дитя любви,
Нищий незаконнорожденный.
Первенец - у колеи
На поклон ветрам - положенный.
Сердцу - ад и алтарь,
Сердцу - рай и позор.
Кто - отец? Может - царь,
Может - царь, может - вор.
1918
83. LỜI CẦU NGUYỆN
Chúa Giê-su và Chúa Trời! Điều kỳ diệu con khao khát
Lúc này
đây, trong nửa đầu ngày
Hãy cho
con được chết, lúc này
Cả cuộc
đời, với con, như quyển sách.
Ngài anh
minh, không bảo con nghiệt ngã:
“Thời hạn
còn, hãy chịu đựng nghe con”.
Ngài tự
mình, trao cho con – nhiều quá
Con muốn
ngay – tất cả mọi con đường!
Con chỉ
muốn: với tâm hồn Digan
Sau bài
hát sẽ đi vào cướp bóc
Vì tất cả
đau khổ sau tiếng đàn
Như sông
A-ma-zôn xông vào trận mạc.
Đoán theo
những ngôi sao trong tháp đen
Xuyên qua
bóng, dẫn con về phía trước…
Để ngày
hôm qua sẽ thành cổ tích
Để mỗi
ngày là một sự cuồng điên!
Con yêu
thập ác, mũ sắt, vẻ dịu dàng
Tâm hồn
con – dấu vết trong khoảnh khắc…
Ngài đã
cho con tuổi thơ – như cổ tích
Hãy cho
con chết trong 17 tuổi xanh!
26-9-1909
Молитва
Христос и Бог! Я жажду чуда
Теперь, сейчас, в начале дня!
О, дай мне умереть, покуда
Вся жизнь как книга для меня.
Ты мудрый, ты не скажешь строго:
-"Терпи, еще не кончен срок".
Ты сам мне подал -- слишком много!
Я жажду сразу -- всех дорог!
Всего хочу: с душой цыгана
Идти под песни на разбой,
За всех страдать под звук органа
И амазонкой мчаться в бой;
Гадать по звездам в черной башне,
Вести детей вперед, сквозь тень...
Чтоб был легендой -- день вчерашний,
Чтоб был безумьем -- каждый день!
Люблю и крест и шелк, и каски,
Моя душа мгновений след...
Ты дал мне детство -- лучше сказки
И дай мне смерть -- в семнадцать лет!
84. NIỀM ĐAM MÊ DIGAN
Niềm đam mê Digan của sự phân kỳ
Gặp một chút – thế rồi xa cách hẳn!
Tôi chống bàn tay của mình lên trán
Và tôi nhìn vào đêm vắng, nghĩ suy.
Trong những bức thư của mình không ai nghĩ
Rằng ta đã hiểu tận sâu xa
Rằng ta bội ước, có nghĩa là
Với mình,
ta rất chung thủy.
10-1915
Цыганская страсть разлуки!..
Цыганская страсть разлуки!
Чуть встретишь -- уж рвешься прочь!
Я лоб уронила в руки,
И думаю, глядя в ночь:
Никто, в наших письмах роясь,
Не понял до глубины,
Как мы вероломны, то есть --
Как сами себе верны.
1915
85. TỪ CỔ TÍCH ĐI VÀO CỔ TÍCH
Tất cả của anh: nỗi buồn về sự thần kỳ
Tất cả nỗi buồn của những ngày tháng tư
Tất cả, vào trời xanh hướng tới
Nhưng lý trí xin anh đừng đòi hỏi.
Em cho đến ngày cuối đời sẽ mãi
Là cô bé, mặc dù là cô bé của anh.
Anh yêu, trong buổi tối này mùa đông
Hãy đối xử với em như đứa bé
Hãy cứ để cho em ngạc nhiên
Trong bí
ẩn kinh hoàng, anh hãy là cậu bé
Và xin anh
hãy cứ để cho em
Là cô bé,
mặc dù em là vợ của anh.
1909-1910
Из сказки -- в сказку
Все твое: тоска по чуду,
Вся тоска апрельских дней,
Все, что так тянулось к небу, --
Но разумности не требуй.
Я до самой смерти буду
Девочкой, хотя твоей.
Милый, в этот вечер зимний
Будь, как маленький, со мной.
Удивляться не мешай мне,
Будь, как мальчик, в страшной тайне
И остаться помоги мне
Девочкой, хотя женой.
1910
86. HAI MẶT TRỜI TẮT NGẤM
Hai mặt trời tắt ngấm – xin Chúa Trời thương xót
Một ở trên trời, một – ở trong lồng ngực.
Hai mặt trời thế nào – tôi có tự hỏi mình?
Hai mặt trời thế nào mà làm tôi cuồng điên!
Và cả hai tắt ngấm – không đau vì tia sáng!
Mặt trời tắt đầu tiên, càng nóng bỏng.
1915
Два солнца стынут - о Господи, пощади!..
Два солнца стынут - о Господи, пощади!
Одно-на небе, другое - в моей груди.
Как эти солнца - прощу ли себе сама? -
Как эти солнца сводили меня с ума!
И оба стынут - не больно от их лучей!
И то остынет первым, что горячей.
1915
87. TÔI SẼ CHẾT TRONG BÌNH MINH
Tôi sẽ
chết trong bình minh! Và trong cả hoàng hôn
Cả bình
minh với hoàng hôn – hoàng hôn không quyết!
Giá được
thế, để ngọn đuốc của tôi sẽ hai lần tắt!
Để cả
trong bình minh lẫn cả giữa hoàng hôn!
Tôi bước
đi trên mặt đất! – Con gái của bầu trời!
Với cái
tạp dề của hoa hồng! – Không một mầm hoa gãy
Sẽ chết
trong bình minh! Theo linh hồn thiên nga của tôi
Đêm của
diều hâu Đức Chúa Trời không gửi.
Cây thập
ác chưa hôn do bàn tay âu yếm đưa ra
Giữa bầu
trời tôi lắng nghe theo lời chào cuối.
Vết cắt
của hoàng hôn – và vết cắt của nụ cười đáp lại
Trong
tiếng nấc phút lâm chung tôi vẫn còn là một nhà thơ!
1920
Знаю, умру на заре! На которой из двух
Знаю, умру на заре! На которой из двух,
Вместе с которой из двух - не решить по заказу!
Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!
Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!
Пляшущим шагом прошла по земле! - Неба дочь!
С полным передником роз! - Ни ростка не наруша!
Знаю, умру на заре! - Ястребиную ночь
Бог не пошлет по мою лебединую душу!
Нежной рукой отведя нецелованный крест,
В щедрое небо рванусь за последним приветом.
Прорезь зари - и ответной улыбки прорез...
- Я и в предсмертной икоте останусь поэтом.
88. ANH
YÊU EM BẰNG SỰ DỐI GIAN
Anh yêu em
bằng sự dối gian
Của sự
thật – và dối gian chân thật
Và anh đã
từng yêu em – xa hơn
Những giới
hạn! – Không còn nơi đi tiếp!
Anh đã
từng yêu em lâu hơn
Thời gian.
– Những bàn tay vung vẩy!
Và anh đã
không yêu em nhiều hơn
Cái sự thật
ở trong 5 lời ấy.
12-1923
Ты, меня любивший фальшью
Ты, меня любивший фальшью
Истины - и правдой лжи,
Ты, меня любивший - дальше
Некуда! - За рубежи!
Ты, меня любивший дольше
Времени. - Десницы взмах! -
Ты меня не любишь больше:
Истина в пяти словах.
1923
89. GIÀ HƠN CẢ TÌNH YÊU
– Đã đến lúc! Dành cho ngọn lửa này –
Ngươi già rồi đó!
– Tình yêu còn già hơn tôi!
– Ngọn đồi!
Năm mươi mùa xuân rồi đó!
– Tình yêu còn già hơn nữa:
Tình già như rắn, như cây mộc tặc
Tình già hơn màu hổ phách
Già hơn tất cả những con tàu
Già hơn biển cả, già hơn đá…
Nhưng trong lòng này có một nỗi đau
Còn già hơn cả tình yêu nữa.
1940
Пора! для этого огня
- Пора! для этого огня -
Стара!
- Любовь - старей меня!
- Пятидесяти январей
Гора!
- Любовь - еще старей:
Стара, как хвощ, стара, как змей,
Старей ливонских янтарей,
Всех привиденских кораблей
Старей! - камней, старей - морей...
Но боль, которая в груди,
Старей любви, старей любви.
1940
90. MỘT BÔNG HOA NHỎ GĂM TRÊN NGỰC
Một bông hoa nhỏ găm trên ngực
Ai găm – tôi chẳng nhớ ra rồi
Thèm được ăn no cơn đói của tôi
Đói nỗi buồn, đam mê và cái chết.
Bằng tiếng ngân của đàn vi-ô-lông-xen
Tiếng cửa kêu và tiếng vang chạm cốc
Tiếng còi tàu, tiếng kêu trên đường sắt
Của những chuyến tàu đêm.
Và bằng
mũi tên trong cuộc đi săn
Tiếng lục
lạc những cỗ xe tam mã
Các người
hãy gọi tên, gọi tên
Những
người mà tôi chưa hề yêu nhé!
Nhưng hãy
còn một điều vui sướng
Tôi vẫn
đợi một người đầu tiên
Người ấy
hiểu tôi như tôi cần
Thì xin
hãy giương cung bắn thẳng.
1915
Цветок к груди приколот
Цветок к груди приколот,
Кто приколол - не помню.
Ненасытим мой голод
На грусть, на страсть, на смерть.
Виолончелью, скрипом
Дверей и звоном рюмок,
И лязгом шпор, и криком
Вечерних поездов,
Выстрелом на охоте
И бубенцами троек -
Зовете вы, зовете
Нелюбленные мной!
Но есть еще услада:
Я жду того, кто первый
Поймет меня, как надо -
И выстрелит в упор.
1915
91. NHƯ BÀN TAY PHẢI NHƯ BÀN TAY TRÁI
Như bàn tay phải, như bàn tay trái
Hai tâm hồn thật gần gũi biết bao.
Ta bên nhau ấm áp và ngọt ngào
Như đôi cánh – bên phải và bên trái.
Nhưng cơn lốc nổi lên – và trải ra
Một vực sâu chia đôi bờ phải, trái!
1918
Как правая и левая рука
Как правая и левая рука -
Твоя душа моей душе близка.
Мы смежны, блаженно и тепло,
Как правое и левое крыло.
Но вихрь встаёт - и бездна пролегла
От правого - до левого крыла!
1918
92. TÔI YÊU ANH CẢ ĐỜI VÀ MỖI NGÀY
Tôi yêu anh cả đời và mỗi ngày
Như chiếc bóng – anh ngự trước mặt tôi
Như làn khói cổ của làng bắc cực.
Tôi yêu anh cả đời và mỗi giờ
Nhưng ánh mắt, bờ môi - tôi không chờ
Thiếu anh – tất cả bắt đầu rồi kết thúc.
Tôi bỗng nhớ: một đồng cỏ ngân vang
Tuyết sạch sẽ, cổ áo rộng thùng thình
Và những chiếc sừng có sao dày đặc.
Từ những chiếc sừng – bóng – nửa bầu trời xanh
Và làn khói cổ của những ngôi làng
Tôi hiểu:
anh – con nai vùng bắc cực.
1918
Я Вас люблю всю жизнь и каждый день
Я Вас люблю всю жизнь и каждый день,
Вы надо мною, как большая тень,
Как древний дым полярных деревень.
Я Вас люблю всю жизнь и каждый час.
Но мне не надо Ваших губ и глаз.
Все началось - и кончилось - без Вас.
Я что-то помню: звонкая дуга,
Огромный ворот, чистые снега,
Унизанные звездами рога...
И от рогов - в полнебосвода - тень...
И древний дым полярных деревень...
- Я поняла: Вы северный олень.
1918
93.
TRONG NGÀY GIÃ BIỆT
Mein Herz tragt schwere
Ketten
Die Du mir angelegt.
Ich mocht' mein Leben
wetten,
Dass Keine schwerer tragt*
Bài ca
Franfurt.
Hai
chúng mình yêu nhau như con trẻ
Thử
thách nhau rồi chòng ghẹo, đùa chơi
Nhưng
chẳng biết có một người nào đó
Dăng
lưới ra và đem giấu nụ cười.
Và
thế là ta trên bến, cả hai người
Không
nhìn thấy chốn thiên đàng mong ước
Không
nói lời nhưng mà anh hãy biết
Đến
hết đời em vẫn của anh thôi.
Anh
nói hết với em – hãy còn sớm sủa!
Em
tất cả đoán ra – thì đã muộn màng!
Trong
tim ta vết thương lòng muôn thuở
Trong
mắt ta một câu hỏi lặng câm.
Bầu
trời cao, không trăng sao tối đen
Mặt
đất hoang vu, vô cùng vô tận
Nghe
rất dịu dàng một điều bí ẩn
Và
sẽ muôn đời ngự trị giá băng.
Em
sẽ trò chuyện với bóng của mình!
Anh
thân yêu, không thể nào quên nổi!
Hình
dáng anh dưới bóng không động đậy
Bóng
của bờ mi rủ xuống của em…
Những
cánh cửa đã đóng… trời tối đen
Giờ
chỉ có những đêm dài lại đến
Em
yêu anh trong suốt và xa vắng
Chỉ
yêu mình anh – yêu đến ngàn năm.
1910
_____________
*Con
tim em trong gông xiềng rơi lệ
Cái
gông xiềng mà anh đã vấn quanh
Em
xin thề bằng cuộc đời của mình
Chẳng
có ai xích nặng nề hơn thế.
На прощанье
Mein
Herz tragt schwere Ketten
Die
Du mir angelegt.
Ich
mocht' mein Leben wetten,
Dass
Keine schwerer tragt1
(Франкфуртская
песенка)
Мы оба любили, как дети,
Дразня, испытуя, играя,
Но кто-то недобрые сети
Расставил, улыбку тая —
И вот мы у пристани оба,
Не ведав желанного рая,
Но знай, что без слов и до гроба
Я сердцем пребуду — твоя.
Ты все мне поведал — так рано!
Я всё разгадала — так поздно!
В сердцах наших вечная рана,
В глазах молчаливый вопрос,
Земная пустыня бескрайна,
Высокое небо беззвездно,
Подслушана нежная тайна,
И властен навеки мороз.
Я буду беседовать с тенью!
Мой милый, забыть нету мочи!
Твой образ недвижен под сенью
Моих опустившихся век...
Темнеет... Захлопнули ставни,
На всем приближение ночи...
Люблю тебя, призрачно-давний,
Тебя одного — и навек!
1910
94. GỬI MAIAKOVSKY
Phát súng bắn vào giữa ngực
Như chỉ để bắn kẻ thù thôi.
Người từng đánh vật với Đức Chúa Trời
Ngôi đền cuối cùng hôm nay phá nốt.
Lại một lần nữa không bị tắc
Viên đạn xuyên – người ấy lìa trần.
Đã
từng có một con tim
Sau
phát súng – thế là chấm hết.
(Ở
nước ngoài người ta đón gặp:
“Quả
là thật rắc rối, lung tung
Nghĩa
là họ – cũng có tấm lòng?
Như
ở bên ta, không khác?”)
Phát
súng vào ngay giữa ngực
Như
vào đích của chợ phiên.
(Thường
vào thái dương bên trái, vứt
Như
với người vợ trên giường.)
Anh
giỏi lắm! Và đã không nhầm
Quả
là chết vì phụ nữ!
Và
nàng Elena xấu xa tồi tệ*
Có
từng nghĩ – là sẽ gọi tên.
Chỉ
một điều, nhưng mà rất quí tộc
Người
phái tả làm cho ta ngạc nhiên:
Chỉ
về phía hữu và đã biết rằng
Thiêu
trụi lông, còn ở đây – bắt được.
Giá
như vào bên phải – thì cần xem lại
Sếp
của anh – người ta sẽ kiểm tra.
Còn
đây phát súng bắn vào cánh trái
Thì
nghĩa là tâm điểm những bài ca!
***
Đã
từng phá rất nhiều ngôi đền
Nhưng
ngôi đền này – quí hơn tất cả.
Cầu
Chúa cho kẻ thù của Người đã chết được bình yên!
1930
___________
Bài thơ
này có 7 mục, chúng tôi chỉ trích dịch 2 mục.
*Elena –
là ám chỉ phụ nữ nói chung (tiếng Nga: Elena; tiếng Anh: Helen; tiếng Pháp:
Hélène). Thời
cổ đại Helen of Troja được thừa nhận là người có sắc đẹp thiên thần mà sự bắt
cóc nàng đã trở thành nguyên nhân của cuộc chiến Tơ-roa đẫm máu.
Маяковскому 1930
Выстрел -- в самую душу,
Как только что по врагам.
Богоборцем разрушен
Сегодня последний храм.
Еще раз не осекся,
И, в точку попав -- усоп.
Было стало быть сердце,
Коль выстрелу следом -- стоп.
(Зарубежье, встречаясь:
"Ну, казус! Каков фугас!
Значит -- тоже сердца есть?
И с той же, что и у нас?")
Выстрел -- в самую точку,
Как в ярмарочную цель.
(Часто -- левую мочку
Отбривши -- с женой в постель.)
Молодец! Не прошибся!
А женщины ради -- что ж!
И Елену паршивкой
-- Подумавши -- назовешь.
Лишь одним, зато знатно,
Нас лефовец удивил:
Только вправо и знавший
Палить-то, а тут -- словил.
Кабы в правую -- свeрк бы
Ланцетик -- и здрав ваш шеф.
Выстрел в левую створку:
Ну в самый-те Центропев!
***
Много храмов разрушил,
А этот -- ценней всего.
Упокой, Господи, душу усопшего врага твоего.
1930
95. HỌ VÀ CHÚNG TA
Những nhân vật nữ trong truyền thuyết Tây Ban Nha
Đã từng yêu và chết
Không trách cứ, chẳng thở than, không hề nước mắt
Còn ta sợ đau khổ, như trẻ con
Và ta chỉ biết khóc với tình.
Sự ngang tàng của cuộc đi săn, những lâu đài rực rỡ
Những thử thách của nhà tù
Tất cả đều quyến rũ, nhưng câu hỏi: “Em là ai?”
Ta không biết xua đi những cơn thiu thiu ngủ
Và ta không biết trả lời rằng: ta là ai.
Tất cả chúng ta là sách, là những bài ca
Bởi
vì trong ánh bình minh rạng rỡ
Những
nàng Eva không hiểu ra lỗi lầm con trẻ
Bởi
vì không như những thiếu nữ Tây Ban Nha
Ta
yêu mà không chết trên đống lửa.
Они и мы
Героини испанских преданий
Умирали, любя,
Без укоров, без слез, без рыданий.
Мы же детски боимся страданий
И умеем лишь плакать, любя.
Пышность замков, разгульность охоты,
Испытанья тюрьмы, --
Всe нас манит, но спросят нас: "Кто ты?"
Мы согнать не сумеем дремоты
И сказать не сумеем, кто мы.
Мы все книги подряд, все напевы!
Потому на заре
Детский грех непонятен нам Евы.
Потому, как испанские девы,
Мы не гибнем, любя, на костре.
96.
TRẺ CON
Ta
gặp gỡ – trong hoàng hôn vừa tắt
Ta
chuyện trò nửa người lớn, nửa trẻ con
Tuyết
ngoài cửa sổ, bài ca bão tuyết…
Ta
không muốn giã từ theo kiểu trẻ con
Không
muốn cơn mê sảng thay cho cổ tích…
Nếu
có thể thì – xin anh hiểu giùm em!
Em
đã yêu anh – như em biết cách
Vườn
hoa đã có thể nở hoa ở trong hồn
Ta
đã có thể thấy thiên đàng tận mắt…
Nhưng
mà ta lại sợ hãi đêm đông
Ta
giã từ tuổi nhỏ không biết cách…
Nếu
có thể thì – hãy tha lỗi cho em!
Детская
Наша встреча была -- в полумраке беседа
Полувзрослого с полудетьми.
Хлопья снега за окнами, песни метели...
Мы из детской уйти не хотели,
Вместо сказки не жаждали бреда...
Если можешь -- пойми!
Мы любили тебя -- как могли, как умели;
Целый сад в наших душах бы мог
расцвести,
Мы бы рай увидали воочью!..
Но, испуганы зимнею ночью,
Мы из детской уйти не посмели...
Если можешь -- прости!
97. DÒNG CHỮ ĐỀ TRONG ALBUM
Dù
em chỉ là câu thơ trong cuốn album
Nhọc
nhằn hát lên như dòng nước mạch
(Anh
đối với em là quyển sách hay nhất
Mà
sách thì nhiều trong nhà cũ của em!)
Dù
em chỉ là thân cỏ, trong khoảnh khắc
Anh
khát khao nhưng không giẫm nát nhàu
(Anh
đối với em là vườn hoa rất giàu
Là
vườn hoa tỏa mùi hương ngào ngạt!)
Cứ
như vây. Nhưng trong cơn mệt nhọc
Anh
sẽ cúi đầu trên cuốn album
Anh
ghìm tiếng kêu… anh nhớ về tất cả
–
Dù em chỉ là câu thơ trong cuốn album!
Надпись в альбом
Пусть я лишь стих в твоем альбоме,
Едва поющий, как родник;
(Ты стал мне лучшею из книг,
А их немало в старом доме!)
Пусть я лишь стебель, в светлый миг
Тобой, жалеющим, не смятый;
(Ты для меня цветник богатый,
Благоухающий цветник!)
Пусть так. Но вот в полуистоме
Ты над страничкою поник...
Ты вспомнишь всe... Ты сдержишь
крик.
-- Пусть я лишь стих в твоем альбоме!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét